€ 47,00
Beschikbaar
Korte beschrijving/Annotatie
The ever-shifting terrain of Translation Studies
Tekst achterflap
Since the inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting as two distinct but related modes of language mediation, each with its own research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of the state of research within an ever-expanding discipline in search of (institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes a more widespread and systematic intradisciplinary approach to researching translational phenomena, one which can be applied at various analytical levels - theoretical, conceptual, methodological, pragmatic - and emphasize both similarities and differences between subdisciplines. Such an approach, rather than consolidating a territorial attitude on the part of scholars, aims to raise awareness of the ever-shifting terrain on which Translation Studies stands.
Slogan/Promotie
Since the inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting as two distinct but related modes of language mediation, each with its own research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of the state of research within an ever-expanding discipline in search of (institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes a more widespread and systematic intradisciplinary approach to researching translational phenomena, one which can be applied at various analytical levels – theoretical, conceptual, methodological, pragmatic – and emphasize both similarities and differences between subdisciplines. Such an approach, rather than consolidating a territorial attitude on the part of scholars, aims to raise awareness of the ever-shifting terrain on which Translation Studies stands.
Biografie
Gisele Dionísio da Silva is a translator and copy editor, and is currently pursuing a PhD degree in Translation Studies at the NOVA University of Lisbon. Maura Radicioni is a conference interpreter and an interpreter trainer, and is currently pursuing a PhD degree in Interpreting Studies at the University of Geneva.
Inhoudsopgave
Acknowledgments Introduction Gisele Dionísio da Silva & Maura Radicioni Part 1. Theoretical and conceptual frameworks Against coherence: Dialogues across research traditions in Translation Studies 25 Álvaro Marín García The unsustainable lightness of meaning: Reflections on the material turn in Translation Studies and its intradisciplinary implications Karen Bennett Fundamental concepts in translation and interpreting reconsidered in light of ELF Michaela Albl-Mikasa & Maureen Ehrensberger-Dow Part 2. Research methodologies Triangulating data and methods to map the social context of Canadian literature translated into Hungarian between 1989 and 2014 Fruzsina Kovács Tracing lives in Turkish: The making of a bibliography of biography Ceyda Elgül Ethnographic approaches in Translation Studies as methodological intradisciplinarity Maura Radicioni Part 3. Professional practices Translation awards in Brazil: Revisiting the literary/nonliterary debate Gisele Dionísio da Silva Multimodality and subtitling revision: A tentative analytical framework of subtitling revision interventions Rita Menezes The use of technology in literary translation: Bringing together the new and the old in Translation Studies Roy Youdale About the authors Index
Details
EAN : | 9789461664716 |
Uitgever : | Universitaire Pers Leuven |
Publicatie datum : | 15-09-2022 |
Uitvoering : | Ebook (PDF) |
Taal/Talen : | Engels |
Status : | Bestelbaar |
Aantal pagina's : | 255 |
Reeks : | Translation, Interpreting and Transfer |
Keywords : | institutionalization;interpreting;intradisciplinarity;professional practices;research methodologies;theoretical/conceptual frameworks;translation;translation studies |