Korte beschrijving/Annotatie

Significant contribution to the retranslation studies of religious texts.

Tekst achterflap

By spanning both historical and current aspects, and by treating the Bible and the Qur’an together, this book breaks new ground and paves the way for future research on the myriad discursive and religious aspects of retranslation. This carefully curated collection of article argues that the retranslation of canonical religious texts is a multi-faceted phenomenon. The collection demonstrates that retranslations of such texts manifest in different forms, depending on the religious, political and societal circumstances, the targeted audiences, and the status of existing translations. Their reception too may vary greatly, depending on those same circumstances. Authored by specialists in the different fields of retranslation of the Bible and the Qur’an, each contribution illustrates this complexity and offers a fresh perspective and insight that help lay the groundwork for future research in this area of study.

Slogan/Promotie

Despite the lively scholarly discourse on retranslation and its manifest value for uncovering dynamics of cultural change, interpretation, and reception, the retranslation of religious texts has received only fragmented attention in recent years. By spanning both historical and current aspects, and by treating the Bible and the Qur’an together, this book breaks new ground and paves the way for future research on the myriad discursive and religious aspects of retranslation. This carefully curated collection of articles compellingly argues that the retranslation of canonical religious texts is a multi-faceted phenomenon. With cases ranging in time from the early Reformation to the present, and traversing linguistic contexts from Russia to Sweden, Slovenia to Saudi Arabia, the essays capture diverse dimensions of retranslation work. The collection demonstrates that retranslations of such texts manifest in different forms, depending on the religious, political and societal circumstances, the targeted audiences, and the status of existing translations. Their reception too may vary greatly, depending on those same circumstances. Authored by specialists in the different fields of retranslation of the Bible and the Qur’an, each contribution illustrates this complexity and offers a fresh perspective and insight that help lay the groundwork for future research in this area of study.

Biografie

Pieter Boulogne holds a PhD in Slavonic Studies from KU Leuven and is Assistant Professor of Russian Studies and Translation Studies at KU Leuven. He is a former director and current board member of the Centre for Translation Studies (CETRA) at KU Leuven. Marijke H. de Lang holds a PhD in Theology from Leiden University. She works as a translation consultant on projects of the United Bible Societies and is executive editor of the journal The Bible Translator. Joseph Verheyden is Professor Emeritus of New Testament Studies at KU Leuven, director of the Leuven Centre for the Study of the Gospels (LCSG), the Louvain Centre for Eastern and Oriental Christianity (LOCEOC), Polemikos – The Centre for Religious Polemics, and a former member of the steering committee of CETRA.

Inhoudsopgave

Contributors Note on transliteration Introduction Pieter Boulogne, Marijke H. de Lang and Joseph Verheyden Part 1 Historical approaches to retranslating the Bible Revision and retranslation in the Early Reformation Marijke H. de Lang The authority of the old for producing the new: the thorny path towards a new authoritative Russian Bible translation Alexey B. Somov Retranslation and negotiating authority in Bible translation: a sociological perspective of the Protestant Arabic translation of the Bible (1865) Sameh Hanna Part 2 Historical approaches to retranslating the Qur’an The hybridity of a Hebrew retranslation of the Qur’an from Dutch by a Jewish convert Naima Afif In the Shadow of Orientalism: Tracing the Legacy of Ignatiĭ Krachkovskiĭ in Russian Salafi Qur’an Translations Elvira Kulieva Traversing and transcending the empire on which the sun never sets: the colonial and postcolonial afterlives of Muhammad Ali’s Qur’an translation Johanna Pink Part 3 Current debates about retranslating the Bible Printed Modern Hebrew Bibles for the Jewish Publics: Shades of Translation Hilla Karas Between expectations and effect: public reactions to a retranslation of the Lord’s Prayer (Matthew 6:9–13) in Swedish Richard Pleijel Retranslation of the Bible in Muslim idiom Andy Warren-Rothlin Part 4 Current debates about retranslating the Qur’an Retranslations of the Qur’an by women: motives, strategies and distinctive features Rim Hassen The Untranslated Qur’an: Retelling the Surah of Joseph Sohaib Saeed Retranslating the Qur’an in Saudi Arabia Yazid Haroun Negotiating a Slovene Qur’an: Retranslating for a dual readership Marija Zlatnar Moe and Christian Moe Allah’s and Muhammad’s co-author: Kader Abdolah and his ‘novelizing’ translation of the Qur’an Helge Daniels

Details

EAN :9789462704367
Auteur: 
Uitgever :Universitaire Pers Leuven
Publicatie datum :  12-12-2024
Uitvoering :Paperback / softback
Taal/Talen : Engels
Hoogte :234 mm
Breedte :155 mm
Dikte :21 mm
Gewicht :602 gr
Status : Bestelbaar
Aantal pagina's :400
Reeks :  Translation, Interpreting and Transfer
Keywords :  bible translation;framing;motivations;qur’an translation;religious texts;retranslation;sacred texts